¡Falsos amigos!

¡Buenas tardes a tod@s! Hoy volvemos a hablar sobre la vida española, pero no quiero describiros como veo la ciudad sino algunas de las dificultades que se pueden encontrar con el idioma

Siendo italiana, cada vez que les digo que estudio español me dicen “¡Entonces para ti el español es muy fácil!” Seguramente para los italianos el español es más fácil de aprender  porque muchas palabras se parecen y a veces nos permitimos inventarnos algunas pero hay muchos falsos amigos y expresiones que  nos confunden.  Y  yo también,  que llevo 6 años  estudiando español todavía me equivoco. Por ejemplo, hace poco me pasó que con mi compañera  de piso mientras estábamos cocinando ella me dijo “¿No pongas aceite en la plancha?”


Yo la miré por un momento y  luego entendí.  Se tiene que saber que en italiano aceite (olio en italiano) se parece mucho a la palabra que para los españoles es vinagre (aceto en italiano)    por eso muchísimas veces nos equivocamos. 



                                           





 
  Esp. Aceite / It. Olio                                                                                                     Esp. Vinagre / It. Aceto                                 
                                                                                                                                                                                                    
  Como éste  hay muchísimos otros ejemplo, os daré algunos para ayudaros

Un ejemplo simpático puede ser el de estar  embarazada, que corresponde a una persona que espera un bebé y en italiano se dice essere incinta.  En italiano el imbarazzata corresponde en español  a una chica que está avergonzada  por algo.   

                                                                                                                             



Esp. Embarazada / It. Incinta                                                     Esp. Avergonzada / It. Imbar


Por eso chicas y chicos italianos ¡cuidado cuando decís  Sono  imbarazzato/a! (¡estoy avergonzado/a!) porque seguro que si decís ¡Estoy EMBARAZADO! Os van a dar las felicitaciones! Y si sois chicos os mirarán con una cara un poquito extraña! 

Seguimos con otros ejemplos clásicos.

Por la mañana a alguien le gusta desayunar  tostadas con mantequilla y mermelada. ¡En italiano la mantequilla es burro que para los españoles es el asno! Fijaos si vais al bar para desayunar y pedís una tostada con BURRO y mermelada!
Esp. Mantequilla / ItBurro                                                                                            Esp. Burro / It. Asino                                                                                                            
                                                        
Otro y último ejemplo por  hoy -de verdad hay muchos otros y algunos son muy divertidos o crean una situación comprometida- es la palabra vaso en español que puede ser  de agua, de Coca-Cola o de zumo. Pero si vivís con una familia italiana y le pedís el favor de traeros un vaso de agua os traerá un florero con agua y ojalá también con algunas flores! Por eso si tenéis sed, es mejor pedir un bicchiere di acqua!   













Esp. Vaso de agua / It. Bicchiere di acqua                                      Esp. Florero / It. Vaso di fiori 

Comentarios

Entradas populares de este blog

Artículos determinados - las excepciones

Voces inocentes

Matar dos pájaros de un tiro