Las palabras intraducibles - parte II

Alemán


tomada de la página www.t-online.de/
Heimweh             

Es ansia por volver a casa y a su familia.     

Schadenfreude 

(literalmente alegría del daño)

Es el sentimiento de alegría creado por la desgracia, mala suerte o sufrimiento de otra persona.

tomada de la página www.augensound.de
Fernweh             

Lo contrario de Heimweh - es ansia por viajar asociado muchas veces con nostalgia de países lejanos.      
    

Francés


Dépaysement        

Es el sentimiento que tiene un extranjero encontrándose
en otro país de no poder familiarizarse o adaptarse a la 
cultura, al idioma o a los costumbres. Pero en el mismo 
tiempo puede significar también algo muy positivo ya que 
hay gente que buscan sobre todo esta experiencia en el 
extranjero. Un ejemplo muy adecuado de dépaysement
está presentado en la película "Lost in Translation".


Japonés


Gaman o gamantsuyoi (tsuyoi=fuerte)

Es un término de la lengua japonesa que se traduce como paciencia y perseverancia, sobre todo en los momentos difíciles. También es una señal de madurez y fuerza, y se ve particularmente en el comportamiento de las personas mayores. Gaman fue evidente en el comportamiento de los japoneses después del terremoto Tohoku y el tsunami, principalmente de los trabajadores que se quedaron en la central nuclear a pesar del peligro. 

                                                                                                   


http://sommersplayground.files.wordpress.com/2011/09/wabi-sabi.jpg
wabi-sabi 

Es un concepto estético en japonés. Originalmente, wabi significa sentirse miserable, solitario y perdido. El significado se transformó en alegría por lo solitario y tranquilo. Pero primero en relación con sabi, que significa ser viejo o posear un nivel de madurez, se origino el término intraducible. Wabi-sabi es un término describiendo la belleza velada como p. ej. una tetera herrumbrada o una casa cubierta de musgo. 


Polaco


tumiwisizm 

(se deriva de la frase "Wisi mi to" - No me importa.)

Describe una actitud en comparación con pasotismo que significa falta de compromiso y cuidado, principalmente en relación con falta de pasión para la conducta causa de ser engreído o arrogante.


Portugués


cafuné                  

A los brasileños, les encantan pequeñas caricias. Por eso no es nada extraño que haya un nombre para "el acto de peinar a alguien suavemente con los dedos." (http://matadornetwork.com/es/20-palabras-genial-que-no-tienen-traduccion/)



http://dianaa289.blogspot.com.es/

























































Comentarios

Entradas populares de este blog

Artículos determinados - las excepciones

La Historia de la Calle Arenal

Errores comunes: ¿Cuándo poner la tilde y cuándo no?