¡Falsos amigos!
¡Buenas
tardes a tod@s! Hoy volvemos a hablar sobre la vida española, pero no quiero describiros como veo la ciudad
sino algunas de las dificultades que se pueden encontrar con el idioma.
Siendo italiana, cada vez que les digo que estudio español me dicen “¡Entonces
para ti el español es muy fácil!” Seguramente para los italianos el español es
más fácil de aprender porque muchas
palabras se parecen y a veces nos permitimos inventarnos algunas pero hay
muchos falsos amigos y expresiones que nos
confunden. Y yo también, que llevo 6 años estudiando español todavía me equivoco. Por
ejemplo, hace poco me pasó que con mi compañera de piso mientras estábamos cocinando ella me
dijo “¿No pongas aceite en la plancha?”
Yo
la miré por un momento y luego entendí. Se tiene que saber que en italiano aceite
(olio en italiano) se parece mucho a la palabra que para los
españoles es vinagre (aceto en italiano) por eso muchísimas veces nos equivocamos.
Esp. Aceite / It. Olio Esp. Vinagre / It. Aceto
Como
éste hay muchísimos otros ejemplo, os daré
algunos para ayudaros
Un ejemplo
simpático puede ser el de estar embarazada,
que corresponde a una persona que espera un bebé y en italiano se dice essere
incinta. En italiano el imbarazzata
corresponde en español a una
chica que está avergonzada por
algo.
Esp. Embarazada / It. Incinta Esp. Avergonzada / It. Imbar
Por eso chicas y chicos italianos ¡cuidado cuando decís Sono imbarazzato/a!
(¡estoy avergonzado/a!) porque seguro que si decís ¡Estoy EMBARAZADO!
Os van a dar las felicitaciones! Y si sois chicos os mirarán con una cara un
poquito extraña!
Seguimos con otros ejemplos clásicos.
Por la mañana a alguien le gusta desayunar tostadas con mantequilla y mermelada.
¡En italiano la mantequilla es burro que para los españoles es el
asno! Fijaos si vais al bar para desayunar y pedís una tostada con BURRO
y mermelada!
Esp. Mantequilla / It. Burro Esp. Burro / It. Asino |
Otro y último ejemplo por hoy -de verdad hay muchos otros y algunos son
muy divertidos o crean una situación comprometida- es la palabra vaso en
español que puede ser de agua, de Coca-Cola
o de zumo. Pero si vivís con una familia italiana y le pedís el favor de traeros
un vaso de agua os traerá un florero con agua y ojalá también con algunas
flores! Por eso si tenéis sed,
es mejor pedir un bicchiere di acqua!
Esp. Vaso de agua / It. Bicchiere di
acqua Esp. Florero / It. Vaso di fiori
Comentarios
Publicar un comentario